“E-mail”一詞將從法國(guó)官方文件中消失
[導(dǎo)讀]大眾熟悉的“E-mail”(電子郵件)一詞今后將從法國(guó)官
方文件中消失。為維護(hù)法語(yǔ)的純潔、防止英語(yǔ)單詞入侵,法國(guó)政府日前對(duì)“E-mail”一詞下達(dá)了
禁令,轉(zhuǎn)而使用“courriel”表達(dá)“電子郵件”。
據(jù)美聯(lián)
大眾熟悉的“E-mail”(電子郵件)一詞今后將從法國(guó)官
方文件中消失。為維護(hù)法語(yǔ)的純潔、防止英語(yǔ)單詞入侵,法國(guó)政府日前對(duì)“E-mail”一詞下達(dá)了
禁令,轉(zhuǎn)而使用“courriel”表達(dá)“電子郵件”。
據(jù)美聯(lián)社報(bào)道,根據(jù)法國(guó)文化部發(fā)布的禁令,政府各部、
官方文件、出版物或網(wǎng)站都不得使用“E-mail”一詞。
文化部下屬“術(shù)語(yǔ)和新詞最高委員會(huì)”稱,現(xiàn)在法國(guó)的網(wǎng)
上沖浪者大多使用“courrier electronique”一詞表示電子郵件,兩詞縮寫為“courriel”,
這個(gè)詞常常在加拿大講法語(yǔ)的魁北克省使用。
該委員會(huì)說:“‘courriel’一詞具有喚起作用而且發(fā)音
非常有法國(guó)特色,現(xiàn)在廣泛用于報(bào)刊,與借用的英語(yǔ)單詞‘mail’相比在競(jìng)爭(zhēng)中處于有利地
位?!?
禁用“E-mail”的決定首先于6月20日發(fā)表在法國(guó)政府紀(jì)
事上,然后公開宣布。這是法國(guó)政府為保護(hù)法語(yǔ)而采取的最新舉措。
然而,部分因特網(wǎng)專家認(rèn)為,法國(guó)政府的決定具有人為
性,并未反應(yīng)客觀現(xiàn)實(shí)。
法國(guó)因特網(wǎng)服務(wù)商“因特網(wǎng)俱樂部”董事長(zhǎng)瑪麗·克里斯
蒂娜·勒韋說:“‘courriel’一詞根本沒有被積極加以使用,‘mail’一詞已經(jīng)深入我們的價(jià)
值標(biāo)準(zhǔn)。”
勒韋表示,她的公司沒有替換所使用的單詞。她說:“保
護(hù)語(yǔ)言是正常的,但是‘E-mail’一詞現(xiàn)在已被如此吸收,以至于沒有人認(rèn)為它是美國(guó)詞;
‘courriel’才是一個(gè)發(fā)布的新詞?!?br>
摘自 人民
網(wǎng)





